add this bookmarking tool

Works cited

  1. Aston, G. and Burnard, L. (1998), The BNC handbook: exploring the British National Corpus with SARA. Edinburgh: Edinburgh University Press.
  2. Atkins, B.T.S., Clear, J., and Ostler, N. (1992), Corpus Design Criteria, Literary and Linguistic Computing, 7, pp. 1-16.
  3. Atkins, B.T.S., and Zampolli, A. (1994) eds. Computational Approaches to the Lexicon, Oxford: Oxford University Press.
  4. Burnage, G. and Dunlop, D. (1992) Encoding the British National Corpus in Aarts et al, eds. English language corpora: design, analysis and exploitation Amsterdam: Rodopi, pp 79-95
  5. Burnard, L. (1995) ed. Users' Reference Guide for the British National Corpus, version 1.0. Oxford: Oxford University Computing Services.
  6. Burnard, L. (1999) Using SGML for linguistic analysis: the case of the BNC in Markup languages theory and practice. I.2 pp. 31-51. Cambridge, Mass: MIT Press. Also published in Maschinelle Verarbeitung altdeitscher Texte V, pp 53-72. Tuebingen: Max Niemeyer, 2001.
  7. Carpenter, L., Shaw, S., and Prescott, A. (1998), eds. Towards the Digital Library: the British Library's Initiatives for Access programme London: British Library.
  8. Clear, J. H. (1993) The British National Corpus in Delany, P. and Landow, G., ed. The Digital Word : text-based computing in the humanities. Cambridge (Mass), MIT Press, pp. 163-187.
  9. Crowdy, S. (1994) Spoken Corpus Transcription Literary & Linguistic Computing 9:1 (1994), pp. 25-28.
  10. Crowdy, S. (1995) The BNC spoken corpus in Leech, G., Myers, G. and Thomas, J., eds. Spoken English on computer: transcription, mark-up and application Harlow: Longman, pp. 224-235.
  11. Dunlop, D. (1995) Practical considerations in the use of TEI headers in large corpora in Ide, N. and Veronis, J. eds. Text Encoding Initiative: background and context. Dordrecht: Kluwer, pp 85-98.
  12. Garside, R. (1995) Grammatical tagging of the spoken part of the British National Corpus: a progress report in Leech, G., Myers, G. and Thomas, J. , eds. Spoken English on computer: transcription, mark-up and application Harlow: Longman, pp. 161-7.
  13. Garside, R. 1996. The robust tagging of unrestricted text: the BNC experience in Thomas, J. and Short, M., eds. Using corpora for language research: studies in the honour of Geoffrey Leech Harlow: Longman, pp. 167-180.
  14. Garside, R., Leech, G., and McEnery, T. (1997) Corpus Annotation: Linguistic Information from Computer Text Corpora London: Longman, chapters 7-9.
  15. Ide, N., Priest-Dorman, G., Véronis, J. (1996) Corpus Encoding Standard. [available from http://www.cs.vassar.edu/CES/]
  16. Lee, D. (2001) Genres, registers, text types and styles: clarifying the concepts and navigating a path through the BNC Jungle in Language Learning and Technology, 5.3. [available from http://llt.msu.edu/]
  17. Leech, G., Garside, R., and Bryant, M. (1994). CLAWS4: The tagging of the British National Corpus in Proceedings of the 15th International Conference on Computational Linguistics (COLING 94). Japan: Kyoto, pp. 622-628.
  18. Leech, G and Smith, N. (2000) Manual to accompany The British National Corpus (Version 2) with Improved Word-class Tagging. Lancaster: UCREL. [Supplied in digital form as part of the BNC World Edition].
  19. Lehmann, H., Schneider, P., Hoffmann, S. (1999) BNCweb in Kirk, J. ed. Corpora galore: analysis and techniques in describing English. Amsterdam: Rodopi, pp. 259-266.
  20. Renouf, A. (1986) Corpus development at Birmingham University in Aarts, J., and Meijs, W., eds. Corpus Linguistics II: New Studies in the Analysis and Exploitation of Computer Corpora, Amsterdam: Rodopi, pp. 7-23
  21. Sinclair, J. McH. (1987) Looking Up. London: Collins.
  22. Sperberg-McQueen, C.M., and Burnard, L. (1994) Guidelines for electronic text encoding and interchange (TEI P3). Chicago and Oxford: ACH-ALLC-ACL Text Encoding Initiative.
  23. Zampolli, A., Calzolari, N., Palmer, M. (1994) eds. Current Issues in Computational Linguistics: In Honour of Don Walker, (Linguistica Computazionale IX-X). Pisa: Giardini.

Up: Contents Previous: What lessons have we learned?